French

[English]

Terms in French 7191-7200 of 10943

lieu

[French] plural lieux

Coal fish, saithe, coley, called pollock in the US. A cheap, marine fish related to cod and not unlike it. It has darker skin and lean, sweet flesh which is a translucent greyish-pink rather than white but lightens as it cooks. This is a good, everyday fish which is good in white fish dishes or is used for making imitation shellfish products.

lieu

[French] plural lieux

Ling

lieu jaune

[French] plural lieux jaunes

Pollack. A member of the cod family found in the eastern and north Atlantic and weighing around 1 kg (2 lb). It is dark green above and has a protruding lower jaw. They have rather grey, flaky flesh and are often salted and dried or pickled and are also commonly used for making imitation shellfish foods. Treat is as you would cod. I have heard that Somerville and Ross, in the Irish RM, describe pollock as tasting like cotton-wool with pins in it. For this fish, I quote here in full the excellent letter of Brian Smith of Highcliffe in Dorset to the Guardian newspaper on Friday 10th April 2009: “We have frequently found confusion in France over what to ask for when buying hake. Ask for a ‘colin’ south of the Loire and they won’t know what you are talking about as they call it ‘merlu’. But north of the Loire, especially in Paris, it’s called ‘colin’. We are not alone in our confusion as Larousse (1961 edition) recognised the north-south divide, but quotes ‘merlan’ for the south, even though this is whiting. Keep up with me. Move on 10 years and Pamela Vandyke Price just recognises ‘colin’ as hake, in an otherwise remarkable useful “Eating and Drinking in France Today” (1971). Move on another 30 years and Alan Davidson’s “North Atlantic Seafood” (2003) uses ‘colin’ and ‘merlu’ correctly, but also adds to the confusion by calling pollack ‘colin; in northern France. I have never heard pollack called that name. Most fish shops’ best-selling fish is ‘lieu jaune’ (Pollack) and ‘lieu noir’ (coley) – and you’ll find great slabs of both in every supermarket in France.

lieu noir

[French] plural lieux noirs

Coal fish, saithe, coley, called pollock in the US. A cheap, marine fish related to cod and not unlike it. It has darker skin and lean, sweet flesh which is a translucent greyish-pink rather than white but lightens as it cooks. This is a good, everyday fish which is good in white fish dishes or is used for making imitation shellfish products.

lièvre

[French] plural lièvres

Blenny. A small, scaleless, migratory fish about 10-15 cm (4-6 inches) long with mild, white flesh which can be cooked in the same way as whitebait or used in soups. More commonly refers to a hare.

lièvre

[French]

Hare. It is also a freshwater fish.

lièvre à la Duchambais

[French]

A dish from Berry of hare cooked slowly in a sauce of cream, shallots and vinegar.

lièvre en cabessal

[French]

Jugged hare. Boned, stuffed hare forced into a circular shape in a round pan, cooked in a red wine sauce thickened with its blood.

lièvre marin

[French] plural lièvres marins

Blenny. A small, scaleless, migratory fish about 10-15 cm (4-6 inches) long with mild, white flesh which can be cooked in the same way as whitebait or used in soups. More commonly refers to a hare.

Lille

[French]

A large, firm, oily cheese in the shape of an orange sphere with a fruity aroma and flavour. It is factory-made, especially in Flanders, and is a copy of the Dutch cheese, Mimolette.